Bull Cock Press Logo

Bull Cock Press is a publisher of fine comics, artwork, and associated merchandise.

Get updates by “liking” us on Facebook here, or signup for email updates via RSS here.

Our name, Bull Cock Press, is derived from the term “a cock-and-bull story”, as many of our published offerings can be described as such (via Wiki: A far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity).

From etymonline.com:


cock (n.1)
“male chicken,” Old English cocc “male bird,” Old French coc (12c., Modern French coq), Old Norse kokkr, all of echoic origin. Old English cocc was a nickname for “one who strutted like a cock,” thus a common term in the Middle Ages for a pert boy, used of scullions, apprentices, servants, etc.A common personal name till c.1500, it was affixed to Christian names as a pet diminutive, e.g. Wilcox, Hitchcock, etc. Slang sense of “penis” is attested since 1610s (but cf. pillicock “penis,” from c.1300); cock-teaser is from 1891. A cocker spaniel (1823) was trained to start woodcocks. Cock-and-bull is first recorded 1620s, perhaps an allusion to Aesop’s fables, with their incredible talking animals, or to a particular story, now forgotten. French has parallel expression coq-à-l’âne.


bull (n.1)
“bovine male animal,” from Old English bula “a bull, a steer,” or Old Norse boli “bull,” both from Proto-Germanic *bullon- (cf. Middle Dutch bulle, Dutch bul, German Bulle), perhaps from a Germanic verbal stem meaning “to roar,” which survives in some German dialects and perhaps in the first element of boulder (q.v.). The other possibility [Watkins] is that the Germanic root is from PIE *bhln-, from root *bhel- (2) “to blow, inflate, swell” (see bole).

Cock-And-Bull Story (from Wiktionary)

The term is believed to have originated from stage coach travellers’ gossip and rumour exchanged between two coaching inns, The Cock and The Bull in Stony Stratford, England. These inns were a main stopping point on the turnpike road from London to Birmingham, Chester and North Wales (for Ireland).

Other commentators suggest that its origin is in mythical or fictional conversations among animals (such as in the first story of Arabian Nights). However, this derivation seems to be based on the supposition that the French expression “coq-a-l’ane” (“cock to donkey”) has been imported into English. This is not an unreasonable supposition, since the Lallans (Scots) word “cockalayne” appears to be a direct phonetic transfer from the French.